其實 Javier Latorre(或其他人)說得算是客氣了。「如果不懂歌詞,就無法瞭解 flamenco。」
看到這些歌詞裡面的典故,也難怪吉普賽人會那樣自傲說「如果妳不是吉普賽人(從小跟她們混一掛的),就不能做 flamenco。」
這必須要把從小放在腦袋裡當中那些兒歌、歌仔戲、布袋戲、星期天早上華視播的國劇、所有東西佔的腦容量讓出來裝這些奇怪的詩歌,然後才會跟他們想得有點接近
比起來 Mayte Martin 大人就親切多了而且 google 真是讚。(L)



Al de la puerta real 在皇城大門
al de la puerta real
que me quitara las ducas 我跟 las ducas (是什麼?)分別
prima de mi alma             
porque ya no puedo con mas 因為我再也忍受不了了。

Redobles de campana.        鈴鐺搖動發出聲音。
creyeron que era una reina   讓人以為是個皇后駕到了
reina no era                           結果不是皇后
era una pobre gitana.            是個窮吉普賽女人。
(用「creyeron que era una reina」google 搜尋可以找到一些其他歌詞)

Merecia esta flamenca        這個 flamenco 女人
Merecia esta flamenca
Merecia esta gitana             這個吉普賽女人 值得
que la fundieran de nuevo   重新被熔解鑄造,
como funden las campanas.  如同這鈴鐺一般。

這段歌詞出處是一個劇本 Malvaloca… (連結

Un amor verdadero y profundo transforma la vida de Leonardo y Malvaloca, a tal punto que aquél, prendado de la bondad y hermosura de la chica, tanto como apiadado de su desgracia, quiere hacer de ella una mujer sin pasado, refundirla como a las campanas, según dice la copla andaluza:
"Merecía esta serrana
que la fundieran de nuevo
como funden las campanas."

就是說男主角(Salvador 或是 Leonardo 其中一個)是個鐵匠,因為工作嚴重燒傷,被修道院的修女照顧,
為了回報所以答應她們把教堂的老鐘修好。
而 Malvaloca 這個女孩子有一段不太好對人說的過去,所以男主角在把鐘熔解掉的時候說了,希望這個女孩子能把過去抹滅、重生,如同這個鐘一般。

(用「que la fundieran de nuevo」google 搜尋可以找到 Miguel Flores 的 Nunca Llegara A Mi Alcance (Bulerias Por Solea)
很耐心的聽完這首歌之後我只想說天啊花花你音調也太平淡了吧這……)

pachinko 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()